Tác giả Đôi dép – anh là ai?

Dưới đây là danh sách Nguyễn trung kiên tác giả bài thơ đôi dép hot nhất hiện nay được bình chọn bởi người dùng

sau khi bài thơ tình lãng mạn đôi dép (theo ược biết hiện tại là của tác giả nguyễn trung kiên) ược đ đng tr. tuy nhiên, từ bài thơ hay này mà đã có tranh luận về tác giả, có ba, bốn cái tên được nêu lên và câu hỏi đó là: ai mới chíng là itángs? bên cạnh đó lại có luồng ý kiến ​​​​cho rằng bản gốc là của puskin, việt nam chỉ dịch lại…

thảo nhi – nữ – 29 tuổi – từ hải phòng nhận định: “Đây chắc chắn không phải là bài thơ của nguyễn trung kiên mà làng của tú. bài thơ này rất nổi tiếng, được đăng lần đầu tiên trên báo tết của báo hoa học trò cách đây vài năm rồi”.

thậm chí, nguyễn quang trung – nam – 21 tổi – từ hà nam còn đĂng một phiên bản kHác của bài đôi dép ể dẫn chứng lời mình nói: “post thêm một phiên bản củ mình, chả biết đâu mà lần…tuy nhiên đọc đều rất hay…:

ĐÔi dÉp: bài thơ đầu anh viết tặng em. là bài thơ anh kể về đôi dép. khi nỗi nhớ nhung trong lòng da diết. những vật tầm thường cũng hoá thành thơ. hai chiếc dép kia gặp nhau tự bao giờ. có yêu đâu mà chẳng rời nửa bước. cùng chung sức những nẻo đường xuôi ngược. lên thảm nhung xuống cát bụi cùng nhau. cùng bước cùng mòn chẳng kẻ thấp người cao. cùng gánh vác sức người chà đạp. dẫu vinh nhục không đi cùng người khác. số phận chiếc này như phụ thuộc chiếc kia. nếu một ngày một chiếc dép mất đi. mọi thay thế đều trở nên khập khiễng. giống nhau lắm nhưng mọi người sẽ biết. hai chiếc này không phải một đôi chân. như chúng mình mỗi lúc vắng nhau. bước hụt ​​hẫng cứ nghiêng về một phía. dẫu bên cạnh đã có người thay thế. sao trong lòng nỗi nhớ cửa chênh vênh. Đôi dép vô tri khăng khít bước hành song. dẫu mỗi chiếc ở một bên phải trái. tôi yêu em ở những điều ngược lại. gắn bó cuộc đời bởi một lối đi chung. hai mảnh đời thầm nặng bước song song. chỉ dừng lại khi chỉ còn một chiếc. chỉ một chiếc là không còn gì hết. Đến khi nào mới tìm được chiếc thứ hai kia!”

ể minh chứng đây là bài của tac giả nguyễn trung kiênphuc vinh – nam – 40 tổi – từ tp.hồ chí minh kểi lại nGuồn gốc ra ời bài thơ: “tôi là 1 một người may mắn mắn mắ trung kiên viết tặng bai thơ này. Đó là 1 buổi tối uống cafe ở thanh Đa, cách đây hơn 20 năm rồi. Hôm đó Kiên ọc 2 Bài Thơ ể ể Tặng cho mọi người, tôi rất thích cả 2 bài thơ nên kiên đã tặng choc tôi bài “chuyện tình thủy tinh”

tôi rất thích cả 2 bài này nên đã giữt kỹ, hôm nay tình cờ ọc lại bài thơ đy dép lòng tôi lại trào dâng những cảm xú xú xin mạn pHép trung kiên gởi ế thủy tinh”, bài thơ này gây ấn tượng với mình ở sự cảm .

“mỵ nương hỡi ngàn năm em có biết? còn một người mãi tha thiết yêu em? vì bất công mà lỡ mảnh oan duyên phải ôm hận dưới đại dương sóng nộ. EMC NHớ BUổI CầU Hôn Hôm đó Trước Sân rồng tôi đã Trổ Oai Linh sức anh hùng đâu thua kém sơn tinh so võ ngang tài thận no tản khónhn người tới trước giữa ại dương làm sao tôi tìm ược “voi 9 ngà, gà 9 cựa, ngựa 9 hồng mao” những thứ này caca nguyện hóa thân thành lễ vật ể ể dâng cha nhưng tới nơi thì em đi xa thua oan ức, mỵ nương ơi, có thấu! Đám bạch tuộc, ba ba, cá sấu lũ tôm cua, cá mập, thuồng luồng cãi lời tôi, cố theo đuổi mỵ nương ể bày tỏ công bằng và lẽi nhâƿnΏ sƺn. tràn một cuộc tình để trăm mạng thác oan tôi là kẻ ngàn đời mang tiếng nhục tôi có thể dùng cuồng phong, bạo lực tung sóng triều dâng ngập núi tản viên nhưng chỉ vì sợ làm hại đến em và không muốn máu thường dân phải đổ em có thấy ại dương cuồng sóng nộ là mỗi lần tôi thương nhớ ến em mãi ngàn ời sóng không thể lặng yên vì thần biển chưa quên tình v tu. biÊn hÒa thÁng 8 – trung kiÊn”

trong khi đó, nguyễn việt hoài – nữ – 20 Tuổi – từ hà nội khẳng ịnh “chắc như đinh đong cột”: “bài thơ này vốn là của nhà thơ puskin nê Trege nhhh ĩ VI ĩ VI “tock tock tock tock tock. ở đây không thực sự phù hợp. vì được dịch từ một bài thơ nga nên có nhiều bản dịch khác nhau cũng là chuyện rất đương nhiên. bản thân tôi cũng rất thích bản dịch thơ của nguyễn trung kiên. nó rất hay và giàu cảm xúc, không làm mất giá trị của bài thơ gốc. tôi biết bài thơ từ khi còn là học sinh cấp 3. tôi có thể dám chắc bất cứ ai khi đọc bài thơ cũng có những suy nghĩ rất riêng v. việc giữ lại nguyên vẹn được ý nghĩa của bài thơ gốc không phải là dễ. Đó là điều không thể phủ nhận. nhưng theo tôi nghĩ bài viết nên có dẫn chứng nguồn cụ thể về tác giả gốc của bài thơ để tránh gây hiểu nhầm và nhẫn l”.

quang trung – nam – 21 taổi – từ hà nội mong ợi: “ôi bài này mình ọc ít nhất là 3 there are 4 phiên bản gì đó, chảt chynh xárc mới chynnh là tac giải decéps between ược biết tac tac giả ể giả chúng tôi còn biết ngưỡng mộ đúng người.”

tương tự, võ vĂn mạnh – nam – 31 tổi – từ tp.hồ chí minh hy vọng: “cach đây 5 năm mình ọc bài này thấy có một số chỗ khác biệt, chẳng hạn câu“ khi nỗi nỗi nỗi da diết” thì bài trước đó là “khi nỗi nhớ trở nên da diết”…và một số câu nữa cũng khác. sở dĩ mình rất nhớ từng câu từng chữ bài thơ này vì nó rất there, một lối rất ơn giản, nhẹ nhàng … vần thơ quen thuộc nhưng lại cảm giác rất mới … Hy vọng một ngà được biết bối cảnh ra đời của bài thơ này”

ngược lại, thumap – nam – 27 tổi – từ hà nội chằng một bài thơ there is qua ủ ủ ủ không nhất thiết pHải “vạch vòi”: “Theo tôi ược biết, thì ai là tac giả bài thơ n ơ no. một vấn đề gây tranh cãi. một số người nói là của nguyễn trung kiên, một số lại cho rằng đây là của tác giả thuận hóa. về bài thơ với những câu chữ như trên, thì tác giả được ghi là nguyễn trung kiên. còn bài thơ Đôi dép ghí tác giả là thuận hóa thì có khác đi một số từ. tuy nhiên, tôi trân trọng nội dung bài thơ, thấy cái hay của nó vượt lên trên tầm những tranh cãi vụn vặt về quyền tác giả. một bai thơ tuyệt vời!”.

bạn quan – nam – 41 tuổi – từ bà rịa – vũng tàu lại viết: “bài thơ này là của anh nguyễn quốc huy, hiện công tác tại cảng ptsc vũng đn vic vic. . hiện anh có rất nhiều bài thơ với cùng phong cách. chúng tôi đề nghị anh xuất bản toàn tập thơ nhưng anh không chịu. Đề nghị anh kiên liên hệ với tác giả để nhận thêm nhiều bài thơ mới nhé.

một lần nữa, bui hong nhung – nữ – 22 tuổi – từ hà nội bày tỏ nguyện vọng không chỉ của riêng mình: “mình cũng thích bài thơ này từ lừ. nó rất ý nghĩa. tuy nhiên, rất nhiều bản truyền khác nhau, ella mình cũng không biết tác giả thực sự của bài thơ này. theo minh, bài thơ tuyệt vời này thì she mình cũng như mọi người đều rất yêu thích và trân trọng nội dung của nó. Chynh vì vậy, mình nghĩ, tac giả thật sự của bài thơ nên fo tiếng nói, ể mọi người không những ược biết ến, ược trọng người đó mà quan trọn ượn. mình trân trọng và yêu nó bởi chính cái nội dung giản dị nhưng đi vào lòng người. một lần nữa mình cảm ơn và rất muốn biết tên tác giả của bài thơ!”

qua diễn đàn dân trí, chúng tôi hy vọng một ngày không xa mọi thắc mắc của độc giả sẽ được hồi đáp.

trần bach

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *