Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ

Bài thơ trung quốc

Trong bài viết này chúng tôi sẽ giúp các bạn tìm hiểu thông tin và kiến thức về Bài thơ trung quốc hot nhất hiện nay được bình chọn bởi người dùng

những bài thơ trung quốc nổi tiếng được truyền qua nhiều thế hệ và từng được giảng dạy trong nhà trường. trong bài viết này, chúng ta hãy cùng khám phá những bài thơ hay, bất hủ dưới đây.

Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ

1. thơ trung quốc nổi tiếng

Thơ Trung Quốc nổi tiếng

悯农: mẫn nông tác giả: lí thân

bản gốc: 锄禾日当午,汗滴禾下土.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?

dịch thơ: cày đồng đang buổi ban trưa mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày. ai ơi, bưng bate cơm đầy dẻo thơm một hạt, đắng cay muôn phần!

望庐山瀑布: vọng lư sơn bộc bố (xa ngắm thác núi lư) tác giả: lí bạch

bản gốc: 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川.飞流直下三千尺,疑是银河落九天.

bản dịch hán việt: nhật chiếu hương lô sinh tử yên, dao khan bộc bố quải tiền xuyên. phi lưu trực há tam thiên xích, nghi thị ngân hà lạc cửu thiên.

bản dịch thơ của tương như: nắng rọi hương lô khói aunt bay xa trông dòng thác trước sông này nước bay thẳng tắp ba nghìn thước tưởng dải ng hà tưởi ng

静夜思: tĩnh dạ tư (cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) tác giả: lí bạch

bản gốc: 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.

bản dịch hán việt: sàng tiền minh nguyệt quang, nghi thị địa thượng sương. cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.

bản dịch thơ của tương như: Đầu giường ánh trăng rọi ngỡ mặt đất phủ sương. ngẩng đầu nhìn trăng sáng cúi đầu nhớ cố hương.

鹤楼送孟浩然之广陵: tại hoàng hạc lâu tiễn mạnh hạo nhiên đi quảng lăng tác giả: lí bạch

bản gốc: 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下阳州.孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流.

bản dịch hán việt: hoàng hạc lâu tống mạnh hạo nhiên chi quảng lăng cố nhân tây từ hoàng hạc lâu, yên hoa tam nguyệt há dưu. cô phàm viễn ảnh bích không tận, duy kiến ​​​​trường giang thiên tế lưu.

bản dịch thơ của ngô tất tố: bạn từ lầu hạc lên đường, giữa mùa hoa khói, châu dương xuôi dòng. bóng buồm đã khuất bầu không, trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

Tại Hoàng Hạc Lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

月夜: nguyệt dạ tác giả: Đỗ phủ

bản gốc: 今夜鄜州月, 闺中只独看.遥怜小儿女, 未解忆长安.香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒.何时倚虚幌, 双照泪痕干.

bản dịch hán việt: kim dạ phu châu nguyệt, khuê trung chỉ độc khan. dao liên tiểu nhi nữ, vị giải ức trường an. hương vụ vân hoàn thấp, thanh huy ngọc tý hàn. hà thì ỷ hư hoảng, song chiếu lệ ngân can?

bản dịch thơ của tản Đà châu phu này lúc trăng soi, buồng the đêm vắng riêng coi một mình. Đoái thương thơ dại đầu xanh, tràng an chưa biết mang tình nhớ nhau. sương sa thơm ướt mái đầu, cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong. bao giờ tựa bức màn không, gương soi chung bong lệ dòng dòng khô.

春望: xuân vọng tác giả: Đỗ phủ

bản gốc:短, 浑欲不胜簪。

bản dịch hán việt: xuân vọng quốc phá sơn hà tại, thành xuân thảo mộc thâm. cảm thì hoa tiễn lệ, hận biệt điểu kinh tâm. phong hỏa liên tam nguyệt, gia thư để vạn kim. bạch đầu tao cánh đoản, hồn dục bất thắng trâm.

bản dịch thơ trần trọng kim: nước phá tan, núi sông còn đó, Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu. cảm thời hoa rỏ dòng châu biệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng. ba tháng khói lửa ròng không ngớt, bức thư nhà, giá đắt bạc muôn. she gãi đầu tóc bạc ngắn ngun, dường như hết thảy, e khôn búi tròn.

归: tư quy tác giả: vương bột

bản dịch hán việt: tư quy trường giang bi dĩ trệ, vạn lý niệm tương quy. huống thuộc cao phong van, sơn sơn hoàng diệp phi.

dịch thơ: nỗi thương đau đã lắng đọng trên sông trường giang, Ở nơi xa muôn dặm mong nhớ lúc trở về. huống hồ đương lúc cuối thursday, lá vàng tung bay trên núi non trùng điệp.

乡偶书: hồi hương ngẫu thư (ngẫu nhiên viết nhan buổi mới về quê) tác giả: hà chí trương

bản gốc: 少 小 离 家 老 大 回, 乡 音 无 改 鬓 毛 衰.儿童相见不相识,笑问客从何处来.

bản dịch hán việt: thiếu tiểu li gia lão ại hồi hương âm vô cải mấn mao tồi nhi ồng tương kiến ​​​​bất tương ỿu hức ti

bản dịch thơ của phạm sĩ vĩ: khi đi trẻ, lúc về già giọng quê không ổi, tóc đà khác bao trẻ con nhìn lạ khôn ỏ ỏ ỏ chông ck, h ỏ ỏ chông

枫桥夜泊: phong kiều dạ bạc tác giả: trương kế

bản gốc:

bản dịch hán việt: nguyệt lạc ô ề ề sương mãn thiên giang phong ngư hỏa ối sầu miên cô tô thành ngoại hàn san tự bd

bản dịch của nguyễn hàm ninh trìng tà chiếc quạ kêu sương lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ thuyền ai ậu bến

Phong Kiều Dạ Bạc

鹤楼: hoàng hạc lâu tác giả: thôi hiệu

bản gốc: 昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼.黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠.晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲.日暮乡关何处是, 烟波江上使人愁

bản dịch hán việt: tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, thử địa không dư hoàng hạc lâu. hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, bạch van thiên tải không du du. tình xuyên lịch lịch hán dương thụ, phương thảo thê thê anh vũ châu. nhật mộ hương quan hà xứ thị, yên ba giang thượng sử nhân sầu.

dịch thơ của tản Đà hạc vàng ai cưỡi đi đâu? Mà đây Hoàng Hạc Riêng lầu còn trơc vàng đi mất từ ​​xưa nghìn nĂm mây trắng bây giờ còn bay Hán dương sông tạnh cây bày bãi xa anh vũ xanh dày dày cỏ non long ai

2. bài thơ trung quốc về tình yêu

Bài thơ Trung Quốc về tình yêu

断章: Đoạn chương (bài thơ nhỏ) tác giả: biện chi lâm

bản gốc: 断章 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰亀你的窗子, 你装饂你。

dịch thơ: em ứng trên cầu ngắm cảnh người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em a angr trìng điểm tôa sổ phòng em giấc mộng ai kia lại ượ

卜算子: bốc toán tử tác giả: lý chi nghi

卜算子 我 长 江头 , 君住 长江 尾 日日思君 不见 君 , 共 长江 水。 此 水 休? 此 恨 何时 已? 只 愿 君心 君心 似 我 我 心 , , 定不 定不 定不 定不 负相思意 负相思意。

dịch thơ: nhà thiếp ở đầu sông, nhà chàng ở phía cuối. dòng nước trường giang cùng uống chung, vắng chàng mong sớm tối.

nước nọ mấy khi ngừng, hận này bao thuở vợi. những mong ý thiếp giống lòng chàng, mối tình quyết không thay đổi.

头吟: khúc ngâm đầu bạc tác giả: trác văn quân

-bản gốc 白头吟 皑如山 雪 , 皎若云间 月。 有 两 意 , 故来 相决绝。 今日 斗酒会 , 明旦 沟 水头。。 躞蹀 躞蹀 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 御沟 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀 躞蹀上,沟水东西流。

-dịch hán việt bạch đầu ngâm ngai như sơn thượng tuyết, kiểu nhược vân gian nguyệt. văn quân hữu lưỡng ý, cố lai tương quyết tuyệt. kim nhật đấu tửu hội, minh đán câu thủy đầu. tiệp điệp ngự câu thượng, câu thủy đông tây lưu.

-dịch thơ trắng như tuyết trên núi, sáng tựa trăng giữa mây. nghe lòng chàng hai ý, thiếp đành đoạn tình này. hôm nay chén sum họp, Đầu sông tiễn sớm mai. lững thững theo dòng nước, nước mãi chảy đôngtây.

风词: thu phong từ tác giả: lý bạch

-bản gốc: 秋风词 秋风清, 秋月明。 落叶聚还三, 寒鸦栖复惊。 相思相见知何渀, 此旺䚅䚅䚜䚅例

-dịch hán việt: thu phong từ thu phong thanh, thu nguyệt minh. lạc diệp tụ hoàn tán, hàn nha thê phục kinh. tương tư, tương kiến ​​​​tri hà nhật, thử thì thử dạ nan vi tình.

-dịch thơ: gió thu lành, trăng thu thanh. lá rơi tụ lại tán, quạ lạnh chợt rùng minh. thương nhớ, biết bao giờ mới gặp, lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình.

玉楼春-春恨: ngọc lâu xuân tác giả: Án thù

– bản gốc:多情苦, 一寸还成千万缕。 天涯地角有穷时, 只有相思无尽处。

-dịch hán việt: ngọc lâu xuân – xuân hận lục dương phương thảo trường đình lộ, niên thiếu phao nhân dung dị khứ. lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung, hoa để ly sầu tam nguyệt vũ. she vô tình bất tự đa tình khổ, nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ. thiên nhai địa giác hữu cùng thì, chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

– dịch thơ: liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộ tuổi trẻ ra đi đâu có khó trên lầu trằn trọc suốt năm canh ly biệt tháng ba

Ngọc Lâu Xuân

相思: tương tư tác giả: vương duy

dịch hán việt: hồng đậu sinh nam quốc, xuân lai phát kỷ chi. nguyện quân đa thái hiệt, thử vật tối tương tư.

dịch nghĩa: nước nam sinh đậu đỏ, xuân về nở cành xinh. chàng ơi hái nhiều nhé, nhớ nhau tha thiết tình.

红豆词: hồng Đậu từ tác giả: tào tuyết cần

– bản gốc: 作者: 曹雪芹 – 清 滴不尽相思血 抛红豆 开 不 完 春 满画楼 睡 不 稳纱窗 风雨黄昏 后 忘 不 了 新愁 与 与 旧 愁 愁 咽 咽不下 玉 波噎满喉 瞧 不 尽 镜 里 瘦 展 不 开 的 挨不明 的 更 漏 呀! 似 遮 不 住 的 青山 隐隐 流不断 的 的 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠 绿水悠悠

– DịCH Hán việt: trích bất tận, tương tư huyết lệ Fao hồng ậu khai bất honn, xuân liễu xuân ho mé mén hoạch lâu thụy bất ổn, sa Song vũng hey liễu, t cựu sầu yến bất ha, ngọc lạp kim ba ế mé hầu chiếu bất tận, lăng hoa kíh lý hình dung sấu triển bất khai ể ể my ầu nhai bất minh ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể ể kháp tiện tự: già bất trú để thanh sơn ẩn ẩn lưu bất đoạn để lục thuỷ du du.

– dịch thơ còn chảy mãi lệ tương tư thẫm ỏ hoa, liễu buồn thôi nở chốn lầu son, không yên giấc, mưa gió ngoài cửa sầu với sầu, tiếm , những lời vàng tiếng ngọc gương sáng soi khuôn mặt đã hao gầy mày chau lại, mong canh thâu chóng hết chao ôi! non xanh thấp thoáng không ngăn được nước biếc mênh mông trôi chẳng dừng.

相思曲:tương tư khúc tác giả: Đới thúc luân

– bản gốc:路 , 始信人 间 离苦。 恨 满牙床 翡翠 衾 , 怨折金钗凤凰股 井深辘轳 嗟 绠 短 , 衣带 相思日应缓。 刀 斫水 水 复 连 , 挥刃 割 情情 不断 不断。。 落 落 落 落 落。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。红乱逐东流水, 一点芳心为君死。 妾身愿作巫山云, 飞入仙郎梦魂里。

– dịch hán việt: cao lâu trùng trùng bế minh nguyệt, trường đoạn tiên lang cách niên biệt. tử tiêu hoành địch tịch vô thanh, Độc hướng dao song toạ sầu tuyệt. ngư trầm nhạn diểu thiên nhai lộ, thuỷ tín nhân gian biệt ly khổ. hận mãn nha sàng phí thuý khâm, oán chiết kim thoa phụng hoàng cổ. tỉnh thâm lộc lư ta cảnh đoản, and đới tương tư nhật ưng hoãn. tương đao phá thuỷ thuỷ phục liên, huy nhẫn cát tình tình bất đoạn. lạc hồng loạn trục đông lưu thuỷ, nhất điểm phương tâm vị quân tử. thiếp thân nguyện tác vu sơn vân, phi nhập tiên lang mộng hồn lý.

– dịch thơ mảnh trăng thanh lầu che khuất lòng đau vì xa cach nhiều nĂm tiếng tiêu điệu Sáo lặng im một mình buồn bã ngng nhìn phương xa bên chând m. vì âm tín không về chiếu chăn hờn oán não nề kim thoa bẻ gãy lời thề còn đâu giếng nước sâu mà giây thì ngắn xiêm y buồn người chẳng điểm trang dùng dao ngắn xiêm y buồn người chẳng điểm trang dùng dao ngắn xiêm y buồn người CHẳNG điểm trang dùng dao ngắn xiêm and buồn người chẳng điểm trang dùng dao ngắn xiêm and buồn người chẳng điểm trang dùng ngắn ắn ắ ứ ứ ứ ứ ứ. thười thười

Tương Tư Khúc

với những bài thơ trung quốc sưu tầm trong bài viết, bạn hãy đọc và cảm nhận những nét đẹp và ý ầa trong ừng ờg thic th. chúc các bạn thành công!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *