bạn đang muốn kiếm văn mẫu so sánh phiên âm và dịch thơ bài tỏ lòng? cùng thpt sóc trăng tìm hiểu các ý sau đây để làm rõ nhé:
so sánh phiên âm và dịch thơ bài tỏ lòng
so sánh phiên âm và dịch thơ bài tỏ lòng chủ yếu thể hiện cách hiểu sâu sắc nhất ở trong 2 câu thơ: đề và thực) của bàp>thơ
cau đề
“hoành sóc giang sơn kháp kỉ jue” (phiên âm)
bạn đang xem: so sánh phiên âm và dịch thơ bài tỏ lòng
“múa giáo non song trải mấy thu” (dịch nghĩa)
ta thấy hai từ “múa giáo” chưa thể hiện được hết ý nghĩa của hai từ “hoành sóc”. “hoành sóc” là cầm ngang ngọn giáo mà trấn giữ non song. từ ý nghĩa lẫn âm hưởng, từ “hoành sóc” đều tạo ra cảm giác kì vĩ và lớn lao hơn.
hình ảnh tráng sĩ hiện lên trong hành động cắt ngang ngọn giáo với mục đích giữ gìn non song đã mấy thu rồi. các bản dịch thơ dịch “hoành sóc” bằng “múa giáo”. theo tôi, cách dịch như vậy là hay nhưng chưa có sức âm vang. “múa giáo” thể hiện sự điêu luyện, bền bỉ, dẻo dai nhưng thiếu đi độ cứng rắn, mạnh mẽ. “cầm ngang ngọn giáo” khắc hoạ được tư thế hiên ngang, lẫm liệt, vững chãi của người trai thời trần. câu thơ nguyên tác dựng lên hình ảnh with người cầm ngang ngọn giáo trấn giữ đất nước. Đó chính là dáng đứng của with người việt nam đời trần.
trong câu thơ đầu này, with người xuất hiện trong bối cảnh không gian và thời gian đều rộng lớn. không gian mở theo chiều rộng của núi song và mở lên theo chiều cao của sao ngưu thăm thẳm. thời gian không phải đo bằng ngày bằng tháng mà đo bằng năm, không phải mới một năm mà đã mấy năm rồi (cáp kỉ jue). with người cầm cây trường giáo (cũng đo bằng chiều ngang của non song), lại được đặt trong một không gian, thời gian như thế thẬt lĩt l. with người hiên ngang ấy mang tầm vóc của with người vũ trụ, non song.
câu thực
“tam quân tì hổ khí thôn ngưu” (phiên âm)
“ba quân khí mạnh nuốt trôi trâu” (dịch nghĩa)
câu thơ “tam quân tì hổ khí thôn ngưu” có hai cách hiểu: thứ nhất, ta có thể hiểu là “ba quân khí mạnh nuốt trôi trâu”. nhưng cũng có thể giải thích theo cách khác, với cách hiểu là: ba quân hùng mạnh khí thế át sao ngưu. Có thể nói quân ội nhà trần mạnh cả về trí và lực, không những nó fo ược ầy ủ ủ binh hùng tướng mạnh mà cònco những vị ại tướng quân tri lão, trần nhật duật…). vì thế thật không qua khoa trương khi nói: cái khí thế ấy đúng là đủ sức làm đổi thay trời đất.
“tam quân” là chỉ quân đội, dân tộc; “ngưu” có nghĩa: là sao ngưu, là trâu. hình ảnh ba quân trong tư thế xông lên giết giặc với khí thế bừng bừng. thủ pháp nghệ thuật so sánh vừa cụ thể hoá sức mạnh vật chất vừa hướng tới sự khái quát hoá sức mạnh tinh thần củahí “hà”. câu thơ gây ấn tượng mạnh bởi sự kết hợp giữa hình ảnh khách quan và cảm nhận chủ quan, giữa hiện thực và lãng mạn. tác giả trần trọng kim dịch là “ba quân hùng khí át sao ngưu”, còn bùi văn nguyên dịch là “ba quân khí mạnh nuốt trôi trâu”. tôi thích cach dịch của trần trọng kim, bởi lẽch “ba quân khí mạnh nuốt trôi trôu” nói ược sức mạnh, khí thế dũng mãnh “… câu thơ có lẽ giàu hình ảnh, gợi cảm hơn, kết hợp với câu thơ thứ nhất mở rảt không gian rộng lớn, vì thế cũ cơng. p>
xem thêm: phân tích bài thơ tỏ lòng
cau luận
“nam nhi vị liễu công danh trái” (phiên âm)
“công danh nam tử còn vương nợ” (dịch thơ)
tỏ lòng là bài thơ nói chí. Đó là cái chí của những bậc nam nhi trong thiên hạ. chynh vì thế, mono trang nam nhi thời phong kiến thì công danh ược coi là một mono nợ ời phải trả. trảong xong nợ công danh mới hoàn thành nghĩa vụi ời, với dân, với nước. “thẹn” vì mình chẳng ược như vũ hầu gia cát lượng, nghĩa là vẫn muốn lập công lập danh ể giúp nước giúp ời.
cau kết
“tu thinh nhân gian thuyết vũ hầu” (phiên âm)
“luống thẹn tai nghe chuyện vũ hầu” (dịch nghĩa)
trong câu thơ cuối, nỗi “thẹn” đã thể hiện vẻ đẹp nhân cách của người anh hùng. pHạm ngũ lão “thẹn” vì chưac ược tài nĂng mưu lược như vũu gia cort lượng (khổng minh – ời Hán) ể Giúp dân cứu nước, thẹn vĂ , đất nước còn quá bộn bề. nỗi thẹn của phạm ngũ lão cũng là những day dứt của nguyễn trãi hay của nguyễn khuyến sau này. Đó là những nỗi thẹn có giá trị nhân cách – nỗi thẹn của những con người có trách nhiệm với đất nước, non song.
hết
trên đây là một số luận về việc so sánh phiên âm và dịch thơ bài tỏ lòng, mong rằng nội dung này sẽ giúp các em hiểu rõ h!bi vth>
xem thêm: cảm nhận về bài thơ tỏ lòng
Đăng bởi: thpt sóc trăng
chuyên mục: giáo dục