Thơ Lý Bạch Về Trăng ❤️️ Ánh Trăng Sáng Trong Thơ

Những bài thơ về trăng của lý bạch

Trong bài viết này chúng tôi sẽ giúp các bạn tìm hiểu thông tin và kiến thức về Những bài thơ về trăng của lý bạch hay nhất được tổng hợp bởi mvatoi.com.vn

thơ lý bạch về trăng ❤️️ Ánh trăng sáng trong thơ thi tiên ✅ tuyển tập trọn bộ những bài thơ nổi tiếng nhất của lý bạch v.

thơ lý bạch về trăng

thơ lý bạch về trăng là một trong những chủ đề thơ xuyên suốt và nổi tiếng của nhà thơ.

thục đạo nan (Đường đất thục khó đi)tác giả: lý bạchbản dịch của trần trọng san

oi, bye oi! nguy hề, cao thay! ường thục khó, khó hơn lên trời xanhtàm tùng và ngư phùmở nước bao xa xôi! ến nay bốn vạm ngàn nă mmớcềng ường ° đường chimvắt ngang đến tận đỉnh nga miĐất long, núi lở, tráng sĩ chếtrồi sau thang trời, lối đá mới nối liềntrên đỉnh có sáu rồng, lượn quanh vầng nhậtdưới có dòng sâu rẽ ngược, sóng cả đua chenhạc vàng bay qua còn chẳng đượcvượn khỉ toan vượt, buồn với vinrặng thanh nê quanh cotrăm bước, chín vòng núi nhấp nhôngẩng trông sâm tỉnh, không dám thởlấy tay vỗ bụng ngồi thở dàihỏi bạn sang tây, bao giờ trở lại?Đường hiểm núi cao, khó lắm thaychỉ thấy chim buồn gào cổ thụtrống bay theo mái lượn rừng câylại nghe tiếng cuốc kêu trăng tốibuồn tênh, núi vắng ngườiĐường thục khó, khó hơn lên trời xanhkhiến người nghe nói héo mặt sonnúi liền cách trời chẳng đầy thướcthông khô vắt vẻo vách cao ngấtthác đổ dồn mau tiếng rộn ràngvỗ bờ, tung đá, muôn khe vanghiểm nghèo là như vậyĐường xa, thương cho aivì sao lạ i đến đây?kiếm các cheo leo cao ngất mâymột người giữ cửa quanmuôn người khôn mở ảichẳng phải là người thânbiến thành ra sài langsớm lánh hổ dữtối tránh r ắn dàimài nanh, Hút Máugiết người như gaicẩm thành tuy vui thúđâu bằng sớm về nhàường thục khó, khó hơn lên trời xanhnghiêng trông sang tây, mãi thở that.

Độ kinh môn tống biệt (Đi thuyền qua kinh môn tiễn biệt)tác giả: lý bạchbản dịch của trần trọng san

ộ viễn kinh môn ngoạilai tòng sở quốc dusơn tỳ bình dã tậngiang nhập ại hoang lưunguyệt hạ phi thiên kínhvân sinh kết hải l´

dịch thơ:kinh môn vượt núi ra ngoàiĐến miền nước sở đường dài biết baoĐồng bằng chấm dứt núi caodòng sông thăm thẳm chảy vào xa khơitrăng tà bay tấm gương trờibiển xanh mây dựng lâu đài xa xathương thay dòng nước quê nhàtiễn đưa muôn dặm thuyền ra xứ người.

thơ của lý bạch về trăng

thơ của lý bạch về trăng luôn mang theo những hình ảnh đẹp đã trở thành hình tượng của người đời sau.

cửu nhật long sơn ẩm (ngày tết trùng cửu uống rượu trên núi long sơn)tác giả: lý bạch

cửu nhật long sơn ẩmhoàng hoa tiếu trục thầntuý khán phong lạc mạovũ ái nguyệt lưu nhân

dịch thơ:trùng cửu rượu long sơnhoa cười giễu tội thầnsay nhìn gió bay mũmê múa trang giữ chân

tĩnh dạ tứtác giả: lý bạch

sàng tiền minh nguyệt quangnghi thị địa thượng sươngcử đầu vọng minh nguyệtĐê đầu tư cố hương

nga my sơn nguyệttác giả: lý bạch

dịch nGhĩa trăng lên ầu ni nga my nửa vầng thouchiếu xuống sông sông bình khương lấp lánh dòng nước trôiði từ từ Than khê ra hướng tam giápnhớ ANH, kh.

cùng với thơ lý bạch về trăng, gửi đến bạn ? thơ lý bạch về rượu ? ý nghĩa.

những bài thơ về trăng của lý bạch

bả tửu vấn nguyệt (rót rượu hỏi trăng)tác giả: lý bạchbản dịch của lão nông

trăng ơi! có tự khi nào?ta ngưng chén hỏi: trăng sao lỡ làng?ai vin nổi ánh trăng vàng?người đi, trăng bước song hàng nghêu ngaonhư gương vút tận trời caotan nhanh khói biếc ngàn sao êm đềmtrăng lên từ dưới biển đêmsớm mai bay biến trên nền trời mâyxuân – thu, thỏ giã thuốc đâyhằng nga đơn chiếc vơi đầy… thoả chưa?người nay đâu thấy trăng xưatrăng nay soi tỏ người xưa đã từngxưa, nay nước chảy không ngừngvầng trăng cùng ngắm tưng bừng hân hoanlời ca, men rượu nồng nànÁnh trăng soi đáy chén vàng long lanh

các bài thơ về trăng của lý bạch

qua các bài thơ về trăng của lý bạch người đọc như thấy hiện lên vẻ đẹp kỳ ảo của ánh trăng thời xưa cũ.

quan san nguyệttác giả: lý bạch

minh nguyệt xuất thiên san, thương mang vân hải gian.trường phong kỷ vạn lý, xuy ộ ngọc môn quan.hán há bạch đ -ạo, hồ khuy thanh hế ếnh loan.chi lai .thú khách vọng biên sắc,tư quy đa khổ nhan.cao lâu đương thử dạ,thán tức vị ưng nhàn

dịch nGhĩa: trăng sáng mọc trên no thiên santrong cảnh mênh mông giữa mây và biểngó mấy ngàn dặm vềthổi ến cửa ải ảc môn ọ ấ ấ ấ ấ ấ ấ ở ở ởn ởn ở. hảixưa nay vẫn là bãi chiến trườngkhông thấy có ai được trở vềngười lính thú nhìn đăm đăm cảnh sắc xa xalòng nhớ nhà gương mặt lộ vẻ buồn khổĐêm nay có ai đang ngồi trên lầu caohẳn phải than thở mà không dám nhàn nhã

cổ lãng nguyệt hànhtác giả: lý bạch

cổ lãng nguyệt hànhtiểu thì bất thức nguyệt, hô tac bạch ngọc bàn.hựu nghi dao đài kính, phi tại bạch vân đoan.tiên nhn thuỳng tuc tuc, thế ả ả ả ả ả ả ả ả dữ thuỳ xan.thiềm thừ thực viên ảnh, ại minh dạ dĩ tàn.nghệ tích lạc cửu ô, thiên nhân thả an.âm tinh thử lug hoặc, khứ khứ bất tuc.ưu lai k ỳ sả sả sảt, tồhm. can.

dịch nGhĩa thuở nhỏ không biết trăng, gọi là mâm ngọc sáng.lại ngờ là gương ở dao đài, bay tít tầng mây trắng.người tiên buông đn đn đn đn đn đn đn đn đn đn đn đn đn Thỏ Trắng giã thuốc đã xong, hỏi biết cùng ai mà nếm.con cocc gặm ảnh tròn, ang sáng về đêm đã tàn lụi.hậu nghệ xưa bắn rơi chyn mặt trời, người trời trủ trong thương cảm,trôi trôi không nhìn thấy nữa.buồn lo đến thế sao,xót xa bời bời gan ruột.

bên cạnh thơ lý bạch về trăng còn có chùm ? thơ trung quốc về tình yêu ? đặc biệt được chọn lọc dành cho.

nguyệt hạ Độc chước

nguyệt hạ Độc chước là một chùm thơ gồm 4 kỳ được lý bạch cao hứng sáng tác trong những đêm trăng một mình uống say.

nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (một mình uống rượu dưới trăng kỳ 1)tác giả: lý bạch

hoa gian nhất hồ tửu, ộc chước vô tương thân.cử bôi yêu minh nguyệt, ối ảnh thành tam nhân.nguyệt ký bất giải ẩm, ảnh ồ tù .ngã ca nguyệt bồi hồi,ngã vũ ảnh linh loạn.tỉnh thì đồng giao hoan,tuý hậu các phân tán.vĩnh kết vô tình du,tương kỳ mạc vân hán.

dịch nghĩa:trong đám hoa với một bình rượuuống một mình không có ai làm bạnnâng ly mời với trăng sángcùng với bóng nữa là thành ba ngườitrăng đã không biết uống rượubóng chỉ biết đi theo mìnhtạm làm bạn với trăng và bónghưởng niềm vui cho kịp với ngày xuânta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đita múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạnlúc tỉnh cùng nhau vui đùasau khi say thì phân tán mỗi một nơivĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình nàycùng nhau ước hẹn lên trên thiên hà gặp lại

nguyệt hạ độc chước kỳ 2(một mình uống rượu dưới trăng kỳ 2)tác giả: lý bạch

thiên nhược bất ái tửu, tửu tinh bất tại thiên.ịa nhc bất ái tửu, ịa ưng vô tửu tuy..thiên ịa ký ái tửu, ái tửu bất thiên.dĩ v. .hiền thánh ký dĩ ẩm, hà tất cầu thần tiên.tam bôi thông ại ạo, nhất ấu hợp tự nhiên.ản ắc túy trung thú, vật vi ỉgi ợnh

dịch nGhĩa: nếu trời mà không thích rượu, thì sao rượu không có ở trên trời.nếu ất mà không thíc rượu, this suối rượu hẳn pHải ông có ởt. đã thích rượu, thì ta thích rượu là không hổn với trời. ều he đã uống rượu, thì ta hà tất phải cầu thần tiên? uống ba chén thông hiểu ạo lớn, uống một ấu thì hợp với tự nhiên.chỉ mong có ược cái thú người tỉnh.

nguyệt hạ độc chước kỳ 3(một mình uống rượu dưới trăng kỳ 3)tác giả: lý bạch

tam nguyệt hàm dương thành, thiên hoa trú như cẩm.thùy năng xuân ộc sầu, ối thử kính tu ẩm.cùng thông dữ tu đoản, ạo tu hoá .túy hậu thất thiên địa,ngột nhiên tựu cô chẩm.bất tri hữu ngô thân,thử lạc tối vi thậm.

dịch nGhĩa: thành hàm dương, tiết thang ba, ngàn hoa sớm như là gấm thêu.xuân tươi ta cớ chi sầu, một mình ối cảnh, dở bầu rượu rượu ra.c, thubly, thubly dài ngắn chẳng qua, ông trời sắp ặt ch ta sẵn rồi.tử Sinh Trong một chén thôi, làm sao hiểu hết việc ời này đây.ất trời nào thiết, cứ say, rồi ôm ôm gối chii chi có thân mình, vui này mới đúng thật tình là vui.

nguyệt hạ độc chước kỳ 4(một mình uống rượu dưới trăng kỳ 4)tác giả: lý bạch

cùng sầu thiên vạn đoan, mỹ tửu bách tam bôi.sầu đa tửu tuy thiểu, tửu khuynh sầu bất lai.sở dĩ tri tươu t thnh, tửu hàm tâm tự khai.từ túc ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng .Đang đại bất lạc ẩm,hư danh an dụng tai.giải ngao tức kim dịch,tao khâu thị bồng lai.thả tu ẩm mỹ tửu,thừa nguyệt túy cao

dịch nghĩa: rượu qualk vài ba trăm chén, xót xa nghìn vạn mối sầu.sầu nhiều rượu dẫu quá ít, nghiêng chén sầu không ến đâu! lòng mở trước sau! thủ dương nằm chẳng nhận thóc, bụng rỗng nhan hồi đói cào.đang sống mà không ưa rượu, hư danh yvch mãi sao? lòng mà uống, theo trăng says cõi trời cao!!

ngoài thơ lý bạch về trăng, giới thiệu với bạn tuyển tập ? thơ trung quốc về hoa ?

những bài thơ lý bạch về trăng hay nhất

những bài thơ lý bạch về trăng hay nhất mà bạn đọc yêu thơ không thể nào bỏ qua.

thiên tân tam nguyệt thìtác giả: lý bạch

thiên tân tam nguyệt thì, thiên môn đào dữ lý.triêu vi đoạn trường hoa, mộcc đông lưu thuỷ.tiền thuỷc hậu thuỷ, cổ kim tương tục lưu.tân nhân .kê minh hải sắc ộng, yết ế the công hầu.nguyệt lạc tlos nhân giai tịch dị, chí khí honeh tung khâu.nhập môn thướng cao ường, liệt ỉnh thc trân tu.hương phong dẫn dẫn dẫn dẫn dẫn dẫn dẫn dẫn dẫn dẫn thất thập tửn ươn ương. She Trú dạ, Tự Ngôn ộ Thiên thu.công thành thân bất thoi, tự cổ đa khiên vưu.hoàng khuyển không that tức, lục châu thành hấn cừu.hà như if I said if I said.

cửu nguyệt thập nhật tức sựtác giả: lý bạch

<p

thơ hay lý bạch về trăng

thơ hay lý bạch về trăng có những hình tượng thiên nhiên được khắc hoạ qua lăng kính và góc nhìn lãng mạn của bậc thi nhân.

kim lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâmtác giả: lý bạch

kim lăng dạ Tịch lương phong phát, ộc thướng cao lâu vọng ngôt việt.bạch vân anguỷ dao không thành, bạch lộ thuỳ châu tricy thu nguyệt.nguy. ức tạ huyền huy.

dịch nghĩa đêm ở kim lăng yên tĩnh, có gió má, một mình lên lầu ngắm cảnh xứ ngô việt.m Châu rơi từ Trìng mùa thu xuống.ta ngồi trầm ngâm dưới trăng rất lâu chưa muốn về, vì ý thơ của người xưa và người nay trùng hợp hiếm có.như khi ta ngâướt n /p>

nga my sơn nguyệt ca tống thục tăng yến nhập trung kinhtác giả: lý bạch

ngã tại ba Đông tam giáp thìtây khán minh nguyệt ức nga mynguyệt xuất nga my chiếu thương hảidữ nhân vạn lý trường tương tuỳhoàng hạc lâu tiền nguyệt hoa bạchthử trung hốt kiến ​​​​nga my kháchnga my sơn nguyệt hoàn tống quânphong xuy tây đáo trường an mạchtrường an đại đạo hoành cửu thiênnga my sơn nguyệt chiếu tần xuyênhoàng kim sư tử thừa cao toạbạch ngọc, chủ vĩ đàm trọng huyềnngã tự phù vân trệ ngô việtquân phùng thánh chúa du đan khuyếtnhất chấn cao danh mãn đế đôquy thì hoàn lộng nga my nguyệt.

ngoài thơ lý bạch về trăng, xem nhiều hơn những bài thơ đặc sắc trong ? thơ về tình mẫu tử hay ?

bài thơ hay nhất của lý bạch về trăng

bài thơ there is nhất của lý bạch về trăng với những khung cảnh thơ mộng của không gian từ ngàn nĂm trước xưa cũ luôn là điều bí ẩn ể ể ta khám phá.

vọng nguyệt hữu hoàitác giả: lý bạch

vọng nguyệt hữu hoithanh tuyền ang sơ tùng, bất tri kỷ thiên cổ.hàn nguyệt dao thanh ba, lưu quang nhập hộ.ối thông trường ng ng ng ng ạ ến ến ến ến ến ến ến ế ến ến ến ến ến ến ến ến ến. sầu nhân tâm.

dịch nghĩahàng thông thưa thớt soi bóng bên dòng suối trong, cảnh này không biết đã có từ bao nhiêu ngàn năm. cảnh đó ngâm suông một bài dài, nghĩ tới ông không biết ông sâu xa thế nào.không nhân tố nào thấy yên ổn, hứng thú hết, lòng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng

dạ bạc ngưu chử hoài cổtác giả: lý bạch

ngưu chử tây giang dạ, thiên vô pHiến vân.đăng chu vọng thuyệt, không ức tạng quân.dư diệc nĂng cao vịnh, tư nhân bất khả văn.Minh Triềh ạhm ạhm ạhm ạhm ạhm ạhm ạhm ạ .

dịch nghĩaĐêm ở ngưu chử, mé tây sông trường giangthời xanh không một áng mâylên thuyền ngắm trăng thukhông tưởng đến tạ tướng quântôi cũng hay cao giọng ngâm thơmà (chờ) không biết có người nào nghe được khôngsáng mai buồm kéo lên lại đilá phong rơi rụng lả tả

❤️️ Đọc nhiều hơn kho tàng thơ hay và ý nghĩa được chọn lọc tại scr.vn dưới đây bạn nhé! ❤️️

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *