An

Những bài thơ nước ngoài hay nhất

“Đừng trốn chạy; anh chẳng van xin”afanasy afanasjevich fet (vũ thị minh nguyệt dịch)

Đừng trốn chạy; anh chang van xin,

không lệ rơi, không âm thầm đau đớn,

trong nỗi buồn của riêng mình anh chỉ muốn

nhắc lại với em rằng: ” anh yêu em”.

muốn phi thật nhanh, bay đến bên em

như song lướt trên mặt hồ bằng lặng

hôn lên đá hoa cương giá lạnh,

hôn và rồi chết ở bên em!

Ảnh

ngài và anh, cô và em – puskin (thúy toàn dịch)

nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng

que tiếng anh que thiết đậm đà,

và gợi lên trong lòng đang say đắm

bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

trước mắt nàng, tôi trầm ngâm đứng lặng,

không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng,

và tôi nói : thưa cô, cô đẹp lắm !

mà thâm tâm : anh qua đỗi yêu em !

Ảnh

gỬi k-puskin (thúy toàn dịch)

anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:

trước mắt anh em bỗng hiện lên,

như hư ảnh mong manh vụt biến,

như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,

giữa ồn ào xáo động buồn lo,

tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,

bong dáng em anh gặp lại trong mơ.

tháng ngày qua. những cơn gió bụi

Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,

lãng quên rồi giọng nói em hiền dịu,

nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

giữa cô quạnh âm u tù hãm

dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,

chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc

chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc:

trước mắt anh em lại hiện lên,

như hư ảo mong manh vụt biến,

như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

trái tim lại rộn ràng náo nức,

và trái tim sống dậy đủ điều

cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc,

cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

Ảnh

khi anh nÓi cÙng em…-henrich-hai nƠ (hoàng trung thông dịch)

khi anh nói cùng em những điều anh đau khổ

em ngáp dài không nói năng chi.

khi trong thơ nỗi đau anh thổ lộ,

em khen anh…thi tứ diệu kỳ

Ảnh

anh đã giấu người đời-henrich-hai nƠ (quang chiến dịch)

anh đã giấu người đời,

chuyện em ăn ở bạc,

anh ra tận biển khơi,

kể cho tôm cá biết.

giữ cho em tiếng tốt,

chỉở nơi đất liền,

cả đại dương vô tận,

biết nỗi nhục của em!

Ảnh

anh không yêu em chỉ vì anh yêu em pablo neruda (linh vũ dịch)

anh không yêu em chỉ vì anh yêu em

anh đi từ chỗ yêu tới không yêu em

từ chờ đợi tới không chờ đợi

tim anh từ lạnh giá đã trở thành ngọn lửa

anh yêu em chỉ vì em là người duy nhất anh yêu

anh ghét em kinh khủng

và giờ này anh vẫn đang ghét em

anh hạ minh trước em,

bằng chứng của tình anh cho em

là anh không nhìn thấy em

anh chỉ biết yêu em mù quáng

có thể ánh sáng độc ác của tháng giêng

rồi sẽ nuốt trọn trái tim anh

khiến anh không bao giờ bình yên nữa

trong câu chuyện tình này sẽ chỉ có một người chết

người đó là anh

anh sẽ chết vì yêu

vì anh yêu em

vì anh yêu em,em yêu ơi,

bằng lửa và máu.

Ảnh

sonnet 104 -william shakespeare (thái bá tân dịch)

dưới mắt anh, em không hề thay đổi, vẫn như xưa, như anh gặp lần đầu. ba mùa đông đã trôi qua, tiếp nối ba mùa hè rực rỡ đến rất mau.

ba mùa xuân rất dịu dàng lặng lẽ thành mùa thu quả chyn, lá rơi ầy, nghĩa là thời gian trôi, em vẫn thế, trẻ, yêu ời, xinh naƻy ẹp. <

chiếc kim phút của ồng hồ đang chạy nhưng mắt ta rất khó nhận khi nhìn, cũng thế em, sắc ẹp em anh thấy như suốt ời khh.

nếu phải chết, sắc đẹp em có lẽ Ðã chết trước khi em rời bụng mẹ.

Ảnh

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *