Tác phẩm văn học

Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc hay về tình yêu

hôm nay, thanhmaihsk sẽ chia sẻ ến các bạn các bài thơ trung quốc hay về tình yêu. hãy ọc và ghi chép lại những nội dung mà bạn cảm thấy hứy hứy hutg tte, gichú, gic. trình học tiếng trung nhé!

những bài thơ trung what is there về tình yêu

bai 1. 白头吟 /khúc ngâm đầu bạc/

tác giả

Xem thêm: Những bài thơ hay về tình yêu của trung quốc

trác văn quân (卓文君) là một trong những tài nữ nổi danh thời tây hán. she nhà thơ có ngoại hình tư sắc diễm lệ, biết chơi đàn cầm, làm thơ, tài ứng phó xuất chúng, trứ danh một vùng.

tác phẩm

白头吟

皑如山 雪 , 皎若云间 月。 有 两 意 , 故来 相决绝。 斗酒会 , 明旦 沟 水头 躞蹀 御沟 上 , , 沟水 东西流。。。。。。。。。。。。。。。。。

phien âm:

báitóu yín ái rúshān shàng xuě, jiǎo ruò yún jiān yuè. wén jūn yǒu liǎng yì, gù lái xiāng juéjué. jīnrì dǒujiǔ huì, míng dàn gōu shuǐtóu. xiè dié yù gōu shàng, gōu shuǐ dōngxī liú.

han việt:

bạch đầu ngâm ngai như sơn thượng tuyết, kiểu nhược vân gian nguyệt. văn quân hữu lưỡng ý, cố lai tương quyết tuyệt. kim nhật đấu tửu hội, minh đán câu thủy đầu. tiệp điệp ngự câu thượng, câu thủy đông tây lưu.

dịch nghĩa:

trắng như tuyết trên núi, sáng như trăng ở trong mây. nghe lòng chàng có hai ý, nên thiếp quyết cắt đứt. ngày hôm nay ella nâng chén sum vầy, sớm mai đã đưa tiễn nhau ở bên sông. Đi lững thững trên dòng nước, nước cứ chảy xuôi mãi từ đồng về tây.

dịch thơ:

trắng như tuyết trên núi, sáng tựa trăng giữa mây. nghe lòng chàng hai ý, thiếp đành đoạn tình này. hôm nay chén sum họp, Đầu sông tiễn sớm mai. lững thững theo dòng nước, nước mãi chảy đông tây.

(nguồn: thivien.net)

bài 2. 秋风词 /thu phong từ/

tác giả

Xem thêm: Những bài thơ hay về tình yêu của trung quốc

lý bạch (李白), là một trong bốn nhà thơ nổi tiếng của trung quốc. thơ của lý bạch nổi tiếng với phong cách phóng khoáng, theo đuổi chủ nghĩa lãng mạn, tự do. Ông đã để lại một khối lượng thơ ca đồ sộ cho nền văn học trung quốc.

tác phẩm

秋风词 秋风清, 秋月明。 落叶聚还三, 寒鸦栖复惊。 相思相见知何日, 此时此夜难为情。

phiênâm:

qiūfēng cí qiūfēng qīng, qiūyuè míng. luòyè jù hái sàn, hán yā qī fù jīng. xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì, cǐ shí cǐ yè nánwéiqíng.

han việt:

Thu phong từ Thu phong thanh, Thu nguyệt minh. lạc diệp tụ hoàn tán, hàn nha thê phục kinh. tương tư, tương kiến ​​​​tri hà nhật, thử thì thử dạ nan vi tình.

dịch nghĩa:

Đang xem: Bài thơ Mùa xuân nho nhỏ Tác giả: Thanh Hải, sáng tác tháng 11/1980

gió thu thanh, trăng thu sáng. lá rụng lúc tụ lúc tán, quạ lạnh đang đậu bỗng rùng minh. nhớ nhau không biết ngày nào gặp, lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.

dịch thơ:

gió thu lành, trăng thu thanh. lá rơi tụ lại tán, quạ lạnh chợt rùng minh. thương nhớ, biết bao giờ mới gặp, lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình.

(nguồn: Đường thi tuyển dịch, nxb thuận hóa, 1997)

bai 3. 相思 /tương tư/

tác giả – vương duy – Đường

tác giả

Xem thêm: Những bài thơ hay về tình yêu của trung quốc

vương duy là một nhà thơ, họa sĩ, nhạc sĩ, viết thư pháp nổi tiếng thời thịnh Đường. thơ của ông khắc họa sinh động, phản ánh chân thực tâm tư cũng như tình cảm của chính mình.

tác phẩm

作者 – 王维 – 唐 红豆生南国, 春来发几枝? 愿君多采撷, 此物最相思!

phiênâm:

zuòzhě – wáng wéi – táng hóng dòu shēng nán guó, chūn lái fā jǐ zhī? yuàn jūn duō cǎi xié, cǐ wù zuì xiāngsī!

han việt:

hồng đậu sinh nam quốc, xuân lai phát kỷ chi. nguyện quân đa thái hiệt, thử vật tối tương tư.

dịch nghĩa:

nước nam sinh đậu đỏ, xuân về nở cành xinh. chàng ơi hái nhiều nhé, nhớ nhau tha thiết tình.

(nguồn: hải Đà)

bai 4. 断章 /Đoạn chương/

tác giả

Xem thêm: Những bài thơ hay về tình yêu của trung quốc

biện chi lâm là một trong những nhà thơ tiêu biểu của nền văn học trung quốc hiện đại. Ông đã có những đóng góp tích cực trong quá trình hiện đại hóa thơ ca của nước nhà, tiêu biểu nhất trong số đó là tác phẩn Đop

tác phẩm

断章 你站在桥上看春风, 看春风人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。

phiênâm:

Tham khảo: Thơ Hay Về Những Chuyến Đi Xa ❤️️ Đi Để Trở Về

duànzhāng nǐ zhàn zài qiáo shàng kàn fēngjǐng, kàn fēngjǐng rén zài lóu shàng kàn nǐ. míngyuè zhuāngshìle nǐ from chuāngzi, nǐ zhuāngshìle biérén from mèng.

dịch nghĩa:

em đứng trên cầu ngắm phong cảnh, người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn em. trăng sáng tô điểm cửa sổ phòng em, em tô điểm giấc mộng của người.

dịch thơ:

em đứng trên cầu ngắm cảnh, người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em. Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em, giấc mộng ai kia lại được em tô điểm.

(nguồn: nxb thuận hóa, 1996)

bài 5. 卜算子 /bốc toán tử/

bốc toán tử – nhà thơ lý chi nghi

lý chi nghi là một trong những nhà thơ nổi tiếng, xuất sắc của nền thơ ca trung quốc. những tác phẩm của ông để lại đã khắc họa sâu sắc tình cảm lứa đôi, sự chia ly đau buồn thời điểm bấy.

giờ.

tác phẩm

卜算子 我 长 江头 , 君住 长江 尾 日日思君 不见 君 , 共 长江 水。 此 水 休? 我 恨 何时 已? 只 愿 君心 君心 似 我 我 心 , , 定不 定不 定不 定不 负相思意 负相思意。

phiênâm:

bosuànzi wò zhù chángjiāng tóu, jūn zhù chángjiāng wěi. rì rì sī jūn bùjiàn jūn, gòng yǐn chángjiāng shuǐ. cǐ shuǐ jǐshí xiū? cǐ hèn héshí yǐ ? zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn, dìng bù fù xiāngsī yì.

han việt:

bốc toán tử ngã trú trường giang đầu, quân trú trường giang vĩ. nhật nhật tư quân bất kiến ​​quân, cộng ẩm trường giang thủy. thử thủy kỷ thời hưu? thử hận hà thời dĩ? chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm, Định bất phụ tương tư ý.

dịch nghĩa:

thiếp ở đầu trường giang, chàng ở cuối trường giang. ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng, ella cùng uống nước trường giang. dòng sông này bao giờ ngừng trôi? nỗi hận này bao giờ mới hết? chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp, she nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.

dịch thơ:

nhà thiếp ở đầu sông, nhà chàng ở phía cuối. dòng nước trường giang cùng uống chung, vắng chàng mong sớm tối. nược nọ mấy khi ngừng, hận này bao thuở vơi. những mong ý thiếp giống lòng chàng, mối tình quyết không thay đổi.

(nguồn: nxb văn học, 1999)

trên đây là một số bài thơ trung quốc về tình yêu của các nhà thơ, thi sĩ nổi tiếng. hãy cũng đọc và cảm nhận ý nhĩa sâu xa của tác giả gửi gắm trong bài nhé!

Đang xem: Nghị Luận Tây Tiến ❤️️ 15 Bài Văn Ngắn Gọn Hay Nhất

Related Articles

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button