Những Câu Thơ Hán Việt Hay Về Cuộc Sống ❤️️ Ý Nghĩa

Những bài thơ hán việt hay

Trong bài viết này chúng tôi sẽ giúp các bạn tìm hiểu thông tin và kiến thức về Những bài thơ hán việt hay hot nhất hiện nay được bình chọn bởi người dùng

những câu thơ hán việt hay về cuộc sống ❤️️ Ý nghĩa ✅ tuyển tập bài thơ hán việt về cuộc sống rất hay giúp bạn có thêm Đơn v

thơ han việt hay

scr.vn giới thiệu đến bạn những câu thơ hán việt hay về cuộc sống sau đây

nguồn: sưu tầm

tĩnh dạ tư (cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh)

sàng tiền minh nguyệt quang,nghi thị địa thượng sương.cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư cố hương.

dịch thơ

Đầu giường ánh trăng rọingỡ mặt đất phủ sương.ngẩng đầu nhìn trăng sángcúi đầu nhớ cố hương.

vọng lư sơn bộc bố (xa ngắm thác núi lư)

nhật chiếu hương lô sinh tử yên,dao khan bộc bố quải tiền xuyên.phi lưu trực há tam thiên xích,nghi thị ngân hà lạc cửu thiên.

dịch thơ

nắng rọi hương lô khói aunt bayxa trông dòng thác trước song nàynước bay thẳng tắp ba nghìn thướctưởng dải ngân hà tuột khỏi> mây.

hồi hương ngẫu thư (ngẫu nhiên viết nhan buổi mới về quê)

thiếu tiểu li gia lão đại hồihương âm vô cải mấn mao tồinhi đồng tương kiến ​​​​bất tương thứctiếu vấn khách tòng hà xử lai.

dịch thơ

khi đi trẻ, lúc về giàgiọng quê không đổi, tóc đà khác baotrẻ with nhìn lạ không chào,hỏi rằng khách ở chốn nào tới đây.

?bên cạnh những câu thơ hán việt hay về cuộc sống ? xem thêm thơ hán việt về tình yêu

thơ chữ hán hay về cuộc sống

những câu thơ chữ hán việt hay về cuộc sống giúp bạn có thêm động lực vươn lên, phát triển bản thân

tác phẩm : 野老歌 / dã lão ca (tạm dịch: bài ca về lão nông dân)hán việt

tượng thực.tây giang cổ khách châu bách hộc, thuyền trung dưỡng khuyển trường thực nhục.

dịch nghĩa

el trong núi, cày ất núi ược ba bốn mẫu.lúa đóng thu ấu n. trống không, ông kêu with cháu lên núi hái hát dẻ rừng về ăn.nhà buôn ở tây giang kho báu có cả trăm hộc, chó nuôi trên thương thuyền ngày nure

dịch thơ

Ông lão nghèo nhà trong vùng núicầy cấy ba bốn mẫu đất hoangthuế nhiều không lúa để ăngom về để mục kho quan dư thừaĐến cuối năm cày bừa dựa váchhạt dẻ rừng tìm cách thay cơmnhà buôn châu báu cả trămtrên thuyến chó có thịt ăn hàng ngày.

?bên cạnh những câu thơ hán việt hay về cuộc sống ? chia sẻ tên hán việt của bạn là gì?

những câu thơ chữ hán hay

khám phá những câu thơ chữ hán việt hay về cuộc sống để hiểu thêm về văn học trung quốc

tác phẩm: 观田家 / quan Điền gia (tạm dịch: quan sát nhà nông)

观田 微雨众卉 新 , 一 雷惊蛰始。 几 日 闲? 耕种 始。 丁壮俱 在野 , 场圃 亦 理。 归来 景常 晏 晏 , 饮犊 西 涧水 涧水。 饥劬 饥劬 不 不 不 不 不 不 不 不 不 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬自苦,膏泽且为喜。仓廪无宿储,徭役犹未已。方惭不耕者,禄食出闾里。

han việt

vũ vũ chung huỷ tân, nhất lôi kinh trập thỷ.điền gia kỷ nhật nhàn? .cơ cù bất tự khổ,cao trạch thả vi hỉ.thương lẫm vô túc trừ,dao dịch do vị dĩ.phương tàm bất canh giả,lộc thực xuất lưp.

dịch thơ

vừa mưa nhỏ cỏc mọc mầm ngay, sấm chớp bắt ầu kinh trập đy.ngày rỗi nhà nông đu ược mấy, đju cày c chng l àng liền tay.trán. suối bờ tây.nhọc nhằn đói khát nào đu quản, mưa ướt ất nhuần cảm thấy vui.trong vựn ông, thông, thông, thông, thông, thông thông, th, thông. .thẹn mình không mó việc điền tang,bổng lộc, miếng cơm nợ xóm làng!

?bên cạnh những câu thơ hán việt hay về cuộc sống ? tham khảo tên hán việt ấn tượng và thú vị

những câu thơ tiếng hán hay

những câu thơ tiếng hán hay của các nhà thơ nổi tiếng của trung quốc được chọn lọc

nguồn: sưu tầm

tác phẩm 山居秋暝 / sơn cư thu minh

山居秋瞑空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春率芳歇,

han việt

sơn cư thu minhkhông sơn tân vũ hậu, thiên vãn lai thu.minh nguyệt tùng gian chiếu, thanh tuyền thạch thung lưu.trúc huyên quy hoán nữ, liên ộng hhưngut and ư. tự khả lưu.

dịch nghĩa

ngọn núi vắng sau cơn mưathời tiết ban đêm đã là thu rồiÁnh trăng sáng chiếu qua rừng cây tùngsuối nước xanh chảy trên đánghe có tiếng trúc xào xạc mấy cô đi giặt áo vềtiếng lá sen xao động có người hạ thuyền xuốngtùy ý, hương xuân đã hếtcác vương tôn muốn ở lại thì tự nhiên

tác phẩm: 春中田园作 / xuân trung Điền viên tác (tạm dịch: giữa xuân ở ruộng vườn)

春中田园作屋上春鸠鸣,村边杏花白。持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。归燕识故巢,旧人看新历。临觞濡不不客。

han việt

xuân trung điền viên tácốc thượng xuân cưu minh, thôn biên hạnh hoa bạch.trì pHạt viễn dương, hà sừ chiêm tuyền mạch.quy yến thức cố sào, cựu nhân khá, that, that. trướng viễn hành khách.

dịch thơ

xuân cưu kêu mái nhàhạnh trắng vườn ơm hoarìu chặt cành xa vướngcuốc khai mạch suối raé về there are tổ cũlịch mới người xem quarot rượu mà chưa uốnghĩ thương ngườI

?bên cạnh những câu thơ hán việt hay về cuộc sống ? chia sẻ tên các tỉnh việt nam bằng tiếng trung

những câu thơ hán việt hay về cuộc sống

Đừng bỏ lỡ những câu thơ hán việt hay về cuộc sống, đọc để xem có gì thú vị nhé

tác phẩm: 山中寡妇 / sơn trung quả phụ (tạm dịch: người đàn bà góa ở trong núi)

山中 寡妇夫 兵死 守蓬茅 , 麻苎衣衫 鬓 发焦 桑柘废 来犹纳税 , 田园荒 后 征苗。 时 挑野菜 和 根煮 , 旋斫生 柴带 叶烧。 任 是 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山更深处,也应无计避征徭。

han việt

sơn trung quả phụphu nhân binh tử thủ bồng mao, ma trữ and sam mấn phát tiêu.tang giá phế lai do nạp thuế, điền viên hậu thượng chin hìh mièu chi.th. đới diệp thiêu.nhậm thị thâm sơn canh thâm sứ,dã ưng vô kế tỵ chinh đao.

dịch nghĩa

chồng chết trận,một mình giữ nếp nhà tranhÁo bằng gai, đầu tóc vàng khèviệc tằm tang bỏ hoang rồi,thuế vẫn phải nộpruộng vườn không trồng trọt,còn bị đòi thuế thóc lúabửa ăn thường hái rau dại nấu cả rễthiếu củi ,đem cành tươi vừa chặt được,để cả lá mà đốtdù vào tận núi sâu,càng sâu hơn nữacũng không cách nào trốn khỏi đóng.

dịch thơ

chết chồng, bà giữ túp tranh khôquần áo đay gai, mái tóc thôdâu cửi bỏ không còn nạp thuếruộng vườn để phế vẫn đòi tôrau đồng lẫn rễ cho qua bữacủi lá tươi nguyên cũng đốt lòdù ở rừng sâu nơi quạnh vắngphu phen thuế má cũng theo về

?bên cạnh những câu thơ hán việt hay về cuộc sống ? xem thêm thư pháp chữ hán đẹp nhất

những câu thơ hán việt hay về tình yêu

chia sẻ đến bạn những câu thơ hán việt hay về tình yêu đôi lứa

những bài thơ được sưu tầm

縷結 同心山 樹 成 連理 地 天 長 Lũ Kết ồng tâm sơn hải cốthụ Thành liên lý ịa thiên trường.kết mối ồng tâm non biển chặtcây thành liền rễt trời lâ/p> l

庭鵲聲 中 白壁 紅雲深 處 遇藍橋 đình Thước Thanh Trung Trình Bạch Bíchhồng Vân Thâm Xứ Ngộ Lam Kiều.tiếng Thước Trong Sân Trình Ngọc Trắngmây Hồng Xứ VắNG GặP LAM.

月映 珠簾欣巹 成繡 閣兆麟祥 閣兆麟祥 閣兆麟祥 閣兆麟祥 nguyệt ang châu liêm hân cẩn hợpmộng thành tu các triệu lân tường.trictng sáng rèm châu vui hợp cẩnmộng nơi gác ẹp triệu lân lânh.

祇 道 常聚首寧 知雁 陣條 離群 Chi ạo Kinh đình Thường tụ Thủninh tri nhạn trận điều ly quần.chỉnói sân gai thường tụ Hộinào there are bầy nhạn lại ly đàn.

菱鏡影 孤哉 秋封吹落葉錦機 聲寂 矣 愁 看夜 月 照空 幃 幃 LăNG KÍNH ảNH Cô TAI, THảM THÍNH THU PHONG XUY LạC DIệPCẩM Cơ THANH TịCH Hĩ, SầU KHAN Dạ NGUYệT CHIếU không vi.gương kính bóng lẻthay, thảm thấm giothu bay lá rụnggấm khung thanh lặng vậy, oán nhìn trăng giãi chiếu màn không.

?bên cạnh những câu thơ hán việt hay về cuộc sống ? Đọc thêm câu Đối chữ hán về tình yêu

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *