Tuyển tập Bài thơ Hán Việt về Cuộc sống rất hay và ý nghĩa

Những bài thơ chữ hán nổi tiếng

Qua bài viết này mvatoi.com.vn xin chia sẻ với các bạn thông tin và kiến thức về Những bài thơ chữ hán nổi tiếng hay nhất được tổng hợp bởi mvatoi.com.vn

những bài thơ tiếng trung về cup sống rất nổi tiếng tại trung quốc của các thi sĩ nổi tiếng dưới đây hy vọng sẽ giup bạn phần nà trung tốt hơn !

những bài thơ hán việt về cuộc sống hay và ý nghĩa

1.山居秋暝 / sơn cư thu minh

tác giả:

vương duy (王维): ông là nhà thơ, họa sĩ, nhạc sĩ, nhà viết thư pháp và chính khách nổi tiếng thời thịnh Đường. vương duy để lại rất nhiều bài thơ lưu danh thiên cổ và nhiều bức tranh nổi tiếng truyền đời, “sơn cư thu minh” là một đp s.

tác phẩm:

山居 秋瞑 新雨 后 , 天气 晚 来秋 明月 松间照 , 清泉 石 流。 竹喧 归浣女 , 莲动 下 渔舟。 随意 歇 歇 , 王孙自 可 留 留 留。。。。。。。。。。。。。 留 留 留 留 留 留 留 留。。。

phienâm:

tho han viet Tuyển tập Bài thơ Hán Việt về Cuộc sống rất hay và ý nghĩa

have việt:

sơn cư thu minh không sơn tân vũ hậu, thiên khí vãn lai thu. minh nguyệt tùng gian chiếu, thanh tuyền thạch thượng lưu. trúc huyên quy hoán nữ, liên động há ngư chu. tùy ý xuân phương yết, vương tôn tự khả lưu.

dịch nghĩa:

tự nhiên

dịch thơ:

núi vắng cơn mưa tan chiều thu bóng khuất tàn lá tùng trăng sáng rọi ghềnh đá suối xanh tràn. trúc vang hò thiếu nữ sen động tiếng thuyền nan tùy ý hương xuân tận vương tôn vẫn bàn hoàn. (nguồn: thanh van thi tập)

2.野老歌 / dã lão ca (tạm dịch: bài ca về lão nông dân)

tác giả:

Trương tịch (張籍): tên chữ văn xương, người ất tô châu, thi gia thời trung ường (766 – 827), ậu tiến ữ dười vua thông là danh sĩ ược nhiều người người mế >

tác phẩm:

野 老 老 农家 贫 在 山住 , 耕种 三四 亩。 苗疏税 多 得食 , 输入 官仓化为。 岁暮锄犁 傍空室 , 呼儿 呼儿 登山 收橡实。 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客 西江贾客珠百斛,船中养犬长食肉。

phienâm:

yě lǎo gē lǎo nóngjiā pín zài shān zhù, gēngzhòng shāntián sānsì mǔ miáo Shhū shuì duō bùdé shí, shūrù guān cāng huà wéi tǔ suìmù chú lí Bàng kōng shì, hū er dēngshān shō chuán zhōng yǎng quǎn zhǎng shíròu

have việt:

dã lão ca lão nông gia bần tại sơn trú, canh chủng sơn điền tam tứ mẫu. miêu sơ thuế đa bất đắc thực, thâu nhập quan thương hoá vi thổ. tuế mộ sừ lê bàng không thất, hô nhi đăng sơn thu tượng thực. tây giang cổ khách châu bách hộc, thuyền trung dưỡng khuyển trường thực nhục.

dịch nghĩa:

Ông lão nhà nghèo ở trong núi, cày cấy đất núi được ba bốn mẫu. lúa ít đóng thuế nhiều nên không có lúa để ăn, gom về kho quan để mốc thành đất. cuối năm, cày bừa để dựa góc nhà trống không, Ông kêu with cháu lên núi hái hạt dẻ rừng về ăn. nhà buôn ở tây giang kho báu có cả trăm hộc, chó nuôi trên thương thuyền ngày nào cũng có thịt ăn.

dịch thơ:

ông lão nghèo nhà trong vùng noui cầy bốn mẫu ất hoang thuế nhiều không lúa ể Ăn gom về ể ểc kho quan dư this cath ° cath tath ° trăm trên thuyến chó có thịt ăn hàng ngày. (nguồn: thivien.net)

3.山中寡妇 / sơn trung quả phụ (tạm dịch: người đàn bà góa ở trong núi)

tác giả:

Đỗ tuân hạc (杜荀鶴) là nhà thơ thời vãn Đường. Ông xuất thân nhà nghèo, thi cử lận đận, mãi tới năm 46 tuổi mới đậu tiến sĩ. Đậu rồi cũng long đong trên with đường làm quan, làm tham mưu cho một mạc phủ được hai năm, ông chán nản về núi ẩn cư.

tác phẩm:

山中 寡妇 兵死 守蓬茅 , 麻苎衣衫 鬓 发焦 桑柘废 来犹纳税 , 田园荒 后 征苗。 时 挑野菜 和 根煮 , 旋斫生 柴带 叶烧。 任 是 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山 深山更深处,也应无计避征徭。

phienâm:

shānzhōng guǎfù fū yīn bīng sǐshǒu péng máo, má zhù yīshān bìnfà jiāo. sāng zhè fèi lái yóu nàshuì, tiányuán huāng hòu shàng zhēng miáo. shí tiāo yěcài hé gēn zhǔ, xuán zhuó shēng chái dài yè shāo. rèn shì shēnshān gēngshēn chù, yě yīng wú jì bi zhēng yáo.

have việt:

sơn trung quả phụ phu nhân binh tử thủ bồng mao, ma trữ and sam mấn phát tiêu. tang giá phế lai do nạp thuế, Điền viên hoang hậu thượng chinh miêu. thì she khiêu dã thái hòa căn chử, toàn chước sinh sài đới diệp thiêu. she nhậm thị thâm sơn canh thâm sứ, dã ưng vô kế tỵ chinh đao.

dịch nghĩa:

chồng chết trận, một mình giữp nhà tranh áo bằng gai, ầu tóc vàng khè việc tằm tor lá mà ốt dù vào tận núi sâu, càng sâu hơn nữa cũng không cách nào trốn khỏi đóng thuế đ đ đi đi đi đi.

dịch thơ:

chết chồng, bà giữ tús tranh khô quần áo đay gai, mai tóc thô dâu cửi bỏ không còn nạp thuế ruộng vườn ể pHế vẫn đòi tô rou ồng lẫn rễ cho qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua ồng lẫn rễ cho qua qua qua qua qua qua cữ ở ởn đn đmit tô rau ồng lẫn r. sâu nơi quạnh vắng phu phen thuế má cũng theo về (nguồn: Đường thi tuyển dịch, nxb thuận hóa, 1997)

4.观田家 / quan Điền gia (tạm dịch: quan sát nhà nông)

tác giả:

vi ứng vật (韋應物) là người thời ường, lúc ầu làm tam vệ lang cho ường huyền tông, về sau chịu khó ọc sách, ến ờthi ứm qu têm. Ông tính cao khiết, thích đốt hương ngồi một mình.

tác phẩm:

观田 家 新 , 一 雷惊蛰始。 几 日 闲? 耕种 始。 丁壮俱 在野 , 场圃 就 理。 归来 景常 晏 晏 , 饮犊 西 涧水 涧水。 饥劬 饥劬 不 不 不 不 不 不 不 不 不 不 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬 饥劬自苦, 膏泽且为喜。 仓廪无宿储, 徭役犹未已。 方惭不耕者, 禄食出闾里。

phienâm:

guān tiánjiā wēi yǔ zhòng huì xīn, yī léi jīngzhé shǐ. tiánjiā jǐ rì xián? gēngzhòng cóngcǐ shǐ. dīng zhuàng jù zàiyě, chǎng pǔ yì jiù lǐ. guīlái jǐng cháng yàn, yǐn dú xī jiàn shuǐ. jī quú bù zì kǔ, gāo zé qiě wèi xǐ. cānglǐn wú sù chǔ, yáoyì yóu wèi yǐ. fāng cán bù gēng zhě, lù shí chū lǘlǐ.

have việt:

vi vũ chúng huỷ tân, nhất lôi kinh trập thuỷ. Điền gia kỷ nhật nhàn? canh chủng tòng thử jue. Đinh tráng câu tại dã, trường phố diệc tựu lý. qui lai cảnh thường yến, Ẩm độc tây giản thuỷ. cơ cù bất tự khổ, cao trạch thả vi hỉ. thương lẫm vô túc trừ, dao dịch do vị dĩ. phương tàm bất canh giả, lộc thực xuất lư lý.

dịch nghĩa:

quan điền gia mưa nhỏ làm mọi loài cỏ nảy mầm mới, một cơn sấm chớp bắt đầu hiện tượng kinh trập. nhà nông được bao nhiêu ngày nhàn rỗi rồi? nay bắt đầu cày đất và gieo hạt theo ngay hiện tượng bắt đầu này. người lớn khoẻ mạnh đều ra đồng, ruộng vườn đều được sửa sang. thường trở về nhà trễ khi nắng sắp tắt, bê, nghé uống nước nơi suối phía tây. không thấy khổ khi đói bụng hay mệt nhọc, chịu mưa ướt cho đất được thấm nhuần là điều vui mừng. trong vựa, đụn chẳng có thóc lúa gì cả, làm để trả thuế cho quan và tô cho chủ đất còn chưa đủ. thấy điều này mới thấy hổ thẹn cho kẻ không làm ruộng như ta, bổng lộc và cái ăn ăn ăn u do làng xã cung ứng.

dịch thơ:

vừa mưa nhỏ cỏ mọc mầm ngay, sấm chớp bắt đầu kinh trập đây. ngày rỗi nhà nông đâu được mấy, Đúng thời cày cấy giống liền tay. tráng trai khoẻ mạnh ra đồng cả, vườn ruộng chăm lo cứ miệt mài. thường trở về nhà khi nắng tắt, nghé bê uống nước suối bờ tây. nhọc nhằn đói khát nào đâu quản, mưa ướt, đất nhuần cảm thấy vui. trong vựa đụn không còn thóc lúa, thuế tô chẳng đủ, khó khăn hoài. thẹn mình không mó việc điền tang, bổng lộc, miếng cơm nợ xóm làng! (nguồn: thivien.net)

5.春中田园作 / xuân trung Điền viên tác (tạm dịch: giữa xuân ở ruộng vườn)

tác giả: vương duy (王维)

tác phẩm:

春中田园作 屋上 鸠鸣 , 村边 杏花白。 斧伐 远扬 , 荷锄 觇 泉脉 归燕识 故巢 , 旧 人 新 历。 临觞忽 不御 不御 , 惆怅 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行 远行客。

phienâm:

chūn zhōng tiányuán zuò wūshàng chūn jiū míng, cūn biān xìng huā bái. chí fǔ fá yuǎnyáng, hè chú chān quán mài. quī yàn shì gù cháo, jiù rén kàn xīn lì. lín shāng hū bù yù, chóuchàng yuǎn xíng kè.

have việt:

xuân trung điền viên tác Ốc thượng xuân cưu minh, thôn biên hạnh hoa bạch. trì phủ phạt viễn dương, hà sừ chiêm tuyền mạch. quy yến thức cố sào, cựu nhân khán tân lịch. lâm thương hốt bất ngự, trù trướng viễn hành khách.

dịch nghĩa:

chim xuân cưu kêu trên mái nhà, hoa hạnh trắng thông bên đang nở. cầm rìu chặt cành vươn xa, lấy cuốc khơi mạch suối. chimén bay về nhận ra tổ cũ của mình, người cũ xem lịch mới. cầm chung rượu trên tay nhưng không uống, xót thương người phương xa.

dịch thơ:

xuân cưu kêu Mái nhà hạnh trắng vườn ơm hoa rìu chặt cành xa vướng cuốc khai mạch suối ra Về there are tổ lịch mồi người xem qua rot rượu mà chưng nghng ngh ng ng ĩng ng ĩng ng ường ng ường ng ườ – quyển i, nxb văn nghệ, 2009)

***xem them:

những bài thơ hán việt nổi tiếng trung quốc

​​​​​​​tuyển tập các bài thơ hán việt về tình yêu cực hay

chúc các bạn học tốt tiếng trung. cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi.

nguồn: chinese.com.vn bản quyền thuộc về: trung tâm tiếng trung chino vui lòng không coppy khi chưa được sự đồng ý của tác giả.

.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *