Tôi yêu em (Я вас любил)

Bài thơ của puskin

Qua bài viết này mvatoi.com.vn xin chia sẻ với các bạn thông tin và kiến thức về Bài thơ của puskin hay nhất và đầy đủ nhất

thơ pushkin (nga)

aleksandr sergeyevich pushkin (Александр Сергеевич Пушкин, 1799-1837) là một nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch nổi tiếng người nga. Ược tôn vinh là ại thi hào, mặt trời thi ca nga, ông đãco những đong gó to lớn trong việc phat triển ngôn ngữ văc nga hiện ại và là là là là bển tượng ọng ềng ềng ềng ỷng ỷng ỷnd c ỷ ỷ ỷn. hiến trong sự đa dạng hoá ngôn ngữ văn chương.

Я вас любил Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безmolvno, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. dịch nghĩa tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn; nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa. tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì. tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng, bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen. tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế, cầu chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi ngưáời. 1829 tôi yêu em bản dịch của thúy toàn tôi yêu em ến nay chừng có thể ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai, nhưng không ể ể nn lòng thêm nàa Hes hhảng thông thông tt. vọng, lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm cầu em được người tình như tôi đã yêu em

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Ảnh chân dung đại thi hào nga – pushkin

gửi… (К***)

В тоеленьancх грусти безнадежной, в тревогах шмной сеты, звчал мне дололос с и и снил. Shli gody. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты В глши, во мраке заточеньondo тнулись тихо дни ми без божества, без вдохновеньtim. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой ы красо. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы. Gửi -Pushkin (Thúy toàn dịch) anh nhớ mãi phút giây huyền diệu: trước mắt anh em bỗng hiện lên, như hư ảnh mong manh vụt biến, như thiên thần sắc ẹp trắp trắ Giữa ray rứt sầu đau tuyệt vọng giữa ồn ào xáo động buồn lo tiếng em nói bên tai anh văng vẳng bóng dáng em anh gặp lại trong mơ. tháng ngày qua những cơn gió bụi, Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ, lãng quên rồi giọng em hiền dịu, nhòa tan rồi bong dáng nguy nga. Giữa cô quạnh âm u tù hãm dòng ời trôi quằn quại hắt hyu, chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc, chẳng ời, chẳng yuên tchn Manh vụt biến, như thiên thần sắc đắng trong.ẹp trong. Tim lại rộn ràng nao nức vì trai tim sống dậy ủ điều: cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc cả ời, cả lệ, cả tình yu puskin tặng kerơnơ, một nhà nữ ữ ữ ở ở 1825, kerơnơ về thăm nhà ở trigôxki, nơi nhà thơ thường lui tới trong thời gian bị đi đày ở mikhailốpkôiê, hai người lại gặp nhau … khi kerơnơ ra đi, puskin tặmkin>

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Ảnh chân dung đại thi hào nga – pushkin

with đường mùa đông (Зимняя дорога)

Зимняя дорога Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печолвены. По дороге зимней, скучной Тойка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То сердечная тоска… Ни огня, ни черной хаты… Глушь и снег… Навстречу мне Только версты полосаты Попадаются одне. Скучно, грустно… Завтра, Нина, Завтра, к милой возвратясь, Я забудусь у камина, Заглягжлусь нес не. Звучно стрелка часовая Мерный круг свой совершит, И, докучных удаляя, Полночь нас не разLUчит. Грустно, Нина: путь мой скучен, Дремля смолкнул мой ямщик, Колокольчик однозвучен, Отумане dịch nghĩa xuyên qua sương mù gợn sóng mặt trăng nhô ra, trăng buồn bã dội ánh sáng lên cánh đồng u buồn. trên đường mùa đông buồn tẻ xe tam mã vun vút lao đi, lục lạc đơn điệu mệt mỏi rung lên. có gì vang lên thân thiết trong các khúc hát ngân nga của xà ích: khi thì niềm vui rộn rã khi thì nỗi buồn tâm tình… không một ánh lềửa, maui l. rừng sâu và tuyết… ngược chiều tôi chỉ có cột sọc chỉ ường chạy tới… chán ngán, buồn quá… ngày mai, nhina ngày may vềi em yêu ngôm ôem sẽ sẽ. hồ tích tắc quay hết vòng đều đều của nó, và xua đám người tẻ ngắt, nửa đêm, không rẽ chia ta. buồn qua, nhina: đường tôi đi tẻ ngắt, bác xà ích lặng lẽ thiu thiu, tiếng lục lạc đơn điệu, mặt trăng mờ sương.

con ường mùa đôn g pusskin bản dịch thơ của thúy toàn xuyên những làn sương gợn song mảnh tr. đông vắng vẻ cỗ xe tam mã băng đi nhạc ngựa đều đều buồn tẻ Đều đều khắc khoải lòng quê bài ca của người xà ích có gì phảng phất thân yêu: như niềm vui mừng khôn xiết như nỗi buồn nặng đìu hiu không một mái lều , ANH LửA… TUYếT TRắNG Và rừng bao la… chỉ những cột dài cây số bên ường sừng sững chào ta ôi, buồn đau, ôi cô lẻ… trở vềi em ngày mai nhina, bên lòa lửa ỏ thôi kim đồng hồ kêu tích tắc xoay đủ những vòng nhịp nhàng và xua lũ người tẻ ngắt Để ta bên nhau trong đêm sầu lắm. nhina, đường xa vắng ngủ quên, bác xà ích lặng im nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng. NGUồN: Thơ Pushkin, Thi Viện 1. Puskin, Thơ Trữ Tình, Nxb Văn Học, Hà nội, 1986 2. Tuyển tập dawn chương trình sgk vĂn học 11 giai đoạn 1990-2006 với bản dịCH bỏ trong sgk ngừ 1 20tn.

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Ảnh chân dung đại thi hào nga – pushkin

ta nhớ biển trước khi cơn bão đến

“Я помню море пред грозою”

Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, Бегущим бурной чередою С любовью лечь н! Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами! Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем; Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей!

ta nhớ biển trước khi cơn bão đến pushkin bản dịch thơ của cẩm hà

ta nhớ biển trước khi cơn bão đến: ta ghen với từng con sóng trào dâng sóng trập trùng lớp lớp mênh mông mang tình yêu dướn ph chân! ta ước ao cùng từng ngọn sóng hôn ngón chân yêu kiều bằng dịu nhẹ bờ môi! không, chẳng bao giờ giữa năm tháng sục sôi cuồng nhiệt nấu nung thời ta trai trẻ ta từng mong, xÓt xa ến thế, hôn đi môi nàng tumáổi han đ . ; không, chưa bao giờ tâm hồn ta day dứt Đến dường này vì khao khát đam mê!

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Ảnh chân dung đại thi hào nga – pushkin

Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin

Ảnh chân dung đại thi hào nga – pushkin

những vần thơ trữ tình của puskin có sức hấp dẫn và lôi cuốn kì lạ. nó dẫn ta đến với nước nga xa xôi, tươi đẹp, cho ta hiểu rõ hơn về tâm hồn nga, ngôn ngữ nga, tính cách nga kì diệu. những vần thơ của ông và mạnh mẽ như nhát chém của thanh gươm trong tay chàng dũng sĩ” (bielinxki). thơ ông là sự kết tinh nghệ thuật ở mức độ cao nhất, giản dị mà vô thường.

nguồn : toplist.vn

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *